The Secrets to Localizing Yakuza 6: The Song of Life
Posted: Thu Nov 16, 2017 9:14 am
The Secrets to Localizing Yakuza 6: The Song of Life
Imagine the following scenario:
You are tasked with translating an epic, 50-hour adventure from one language to another -- including visual cues and UI elements -- with a massive story, while maintaining cultural relevance, jokes, and idioms for your new audience. All without compromising the intent, message, and drama of any given scene. This was essentially our task for Yakuza 6: The Song of Life, and we wanted to share some of the hurdles (And joys!) of this process.
http://feedproxy.google.com/~r/PSBlog/~3/njGZ9IFpboc/
Imagine the following scenario:
You are tasked with translating an epic, 50-hour adventure from one language to another -- including visual cues and UI elements -- with a massive story, while maintaining cultural relevance, jokes, and idioms for your new audience. All without compromising the intent, message, and drama of any given scene. This was essentially our task for Yakuza 6: The Song of Life, and we wanted to share some of the hurdles (And joys!) of this process.
http://feedproxy.google.com/~r/PSBlog/~3/njGZ9IFpboc/